Tag: Kanon预览模式: 普通 | 列表

Kanon和AIR在国外得到的评价

  Kanon的游戏版得到的评价相当之高,有人反映Kanon是自己"玩过的最好的游戏之一", 还有人称它为"the ultimate tear jerker" (最强催泪剂). 大多数玩过的人都表示自己被深深感动了. 至于Kanon的TV版,可以说是褒贬各半: 以5分为满分的标准,大多数人都给其4分以上,可以说这个分数代表了多数人的看法. 但也有一部分观众给了很一般的评价(3分以上/5分),其理由是动画的画风和情节不搭配,前半部分情节过于枯燥, 整体情节分散,不够集中等等. (还有的就是"人物眼睛太大"之类说服力较弱的理由, 在这里我就不多提了.)

  我个人认为这些意见都是非常中肯的, 因为以Key"前半伏笔,后半轰炸"的叙事方式来讲,电子小说无疑是最适当的表达方式, 因为小说中除了人物对话以外,还有大量的文字用来叙述和描写, 以渲染故事的气氛; CG和音乐只是文字的辅助手段罢了. 而一旦媒体换为动画,主体换成了流动的画面和音乐, 而文字(人物的台词)成了附属, 所以前半部分的趣味性就被明显削弱了. 据我所知, 许多人看了Kanon的前几集后就放弃不看了, 原因就是过于平淡,缺乏趣味. 说到底, Kanon是一部不太适于改编成动画的小说. (再者, 西方人对影视的口味和东方人不同, 他们比较喜爱快节奏的动作类影片, 所以很少有人有耐心去留心动画中精细设计的伏笔. 我曾经见过许多人把伏笔看成是"故事中的漏洞"... 他们却不知道, 当这些漏洞全部被补上的时候, 展现在他们面前的将会是一个完美无瑕的故事. 面对中西文化的差异, 我除了苦笑也没有别的办法了.)

  有一些国外的Kanon爱好者也在计划把Kanon翻译成英语, 和汉化性质相同. 我曾经见过有人翻译了整个Prologue(游戏中主题歌前面的部分), 虽然翻译得不错, 但总觉得用英语来读Kanon有一种不自然的违和感. 我个人认为还是原汁原味的日语最具表现力.

  再来说说AIR.AIR在国外不如Kanon有名(当时没有出动画的缘故,现在已经有了), 但我读过的两篇评论对其的评价都很高. 以5分为满分的标准, 两位评论员都给了将近5分(其实他们在评论里有表示想要给10分的意思... ^^),其中一位还表示: " 所有认为"18禁游戏只是******小说而已"的人都应该坐下来体验一下AIR和Kanon", 而且还强调 "AIR是一个人一生一次的宝贵体验.就像读一本书一样, 它不是一个游戏, 而是一种人生体验." 虽然对AIR总体的评价很高, 但评论员也表示了反面意见, 例如故事情节有时含混不清(日本人编剧独有的暧昧感...又是东西方文化的差异), 故事过于冗长以及游戏性的缺乏而已. 仁者见仁,智者见智, 每个人的看法或许都不同, 东西方文化的差异更是一条难以逾越的鸿沟(不过并不是不可能).以广大的胸怀接受别人的意见才是最重要的吧.

  我认为Key的作品都很特别: 不是所有的人都喜爱Key. 或者说, Key的作品只能取悦一部分带有特殊气质的人, 而其他的人就会对其作品不屑一顾.而这个特殊的气质是什么呢? 我认为是对人性的理解和一颗敏感, 温柔的心. Key的作品就和流传千古的经典名作一样, 它们把重点放在永不改变的"人性"上面. 记得一位著名作家曾经说过: "在文学作品中, 背景设定可以不同, 时间地点可以不同, 人物和情节可以不同; 但是有一样东西是不会改变的, 那就是人性." Key对人性的刻画非常细腻和真实, 是一种没有任何掩饰的真情的流露, 这也是Key之所以感动了许多人的原因. 也许你自己还没有意识到, 不过只要你喜欢Key的作品, 只要你曾经被Key感动过, 你就拥有着一颗敏感而温柔的心.

Tags: Kanon AIR Key